In US public buildings and parks you can always find thouse water fountains, where you can drink water for free. They are used very frequently, especially on hot summer days. I never saw any of these in Austria. Even if they had them, I don't think that many people would actually use them since it's just regular tab water (Austrians usually don't like tab water; they prefer carbonated water).
Friday, March 28, 2008
Trinkbrunnen- Water Fountain
Labels:
Alltag - Everyday Life
Tuesday, March 25, 2008
Bettwaesche - bed-linens
Adrian berichtete kuerzlich ueber Leintuecher - in einem anderem Zusammenhang jedoch. Das brachte mich auf die Idee, Unterschiede bei der Bettwaesche aufzuzeigen, zumindest was einem, finde ich, als erstes auffaellt.
In Oesterreich hat man eben ein Leintuch auf der Matratze - soweit noch keine Unterschiede. Dann bekommen die Polster und die Decken Ueberzuege, die mit Knoepfen zu schliessen sind. In einem Doppelbett befinden sich meist zwei Decken oder Tuchenten, die gerade gross genug fuer eine Person sind. Man braucht sich daher nicht darum streiten. Das Material mit dem die Decken nun gefuellt sind, kann verschieden sein. Mehr darueber kann man hier erfahren. Sehr oft aber handelt es sich dabei um eine Federfuellung.
Nachdem die Betten hier eine Untermatratze haben, gibt man oft ein Tuch darauf, das seitlich runterhaengt und diese eben verdeckt. Dann gibts wie in Oesterreich ein Leintuch. Darueber gibt es nochmals ein leinartiges Tuch, mit dem man sich aber zudeckt. Gleich darueber folgt dann die Decke, die hier nicht in einem Ueberzug steckt - daher eben das Tuch darunter. Tuchentueberzuege gibt es hier aber auch. Nur sind sie nicht sehr haeufig. Normalerweise gibt es eine Decke, die Groesse passend aufs Bett abgestimmt.
Adrian wrote about canvas not too long ago. That gave me the idea to write about differences when it comes to bed-linenes - at least the stuff you notice right away.
In Austria you put like here a sheet on top of the mattress - sofar no differences. Then the pillows and the blankets have duvet covers which have buttons to close (also the pillowcases). In a double-bed there are most times two blankets or feather beds, just big enough to cover one person. You don't need to fight for the blanket therefore. The material to fill the blankets can be varying, most of them have some kind of a feather filling.
Since the beds in the US have a boxspring, most times you put a sheet, the dust ruffle, on there which hangs down to the floor to cover the boxspring. Then, like in Austria, you cover the mattress with a sheet. Then there is another sheet here, which you use to cover yourself though. On top of that one is the blanket or the quilt, however, it is not very common to put it in a duvet cover. Usually there is only one big blanket, which covers the whole bed and is meant to be shared by both people. The size depends on the size of the bed.
In Oesterreich hat man eben ein Leintuch auf der Matratze - soweit noch keine Unterschiede. Dann bekommen die Polster und die Decken Ueberzuege, die mit Knoepfen zu schliessen sind. In einem Doppelbett befinden sich meist zwei Decken oder Tuchenten, die gerade gross genug fuer eine Person sind. Man braucht sich daher nicht darum streiten. Das Material mit dem die Decken nun gefuellt sind, kann verschieden sein. Mehr darueber kann man hier erfahren. Sehr oft aber handelt es sich dabei um eine Federfuellung.
Nachdem die Betten hier eine Untermatratze haben, gibt man oft ein Tuch darauf, das seitlich runterhaengt und diese eben verdeckt. Dann gibts wie in Oesterreich ein Leintuch. Darueber gibt es nochmals ein leinartiges Tuch, mit dem man sich aber zudeckt. Gleich darueber folgt dann die Decke, die hier nicht in einem Ueberzug steckt - daher eben das Tuch darunter. Tuchentueberzuege gibt es hier aber auch. Nur sind sie nicht sehr haeufig. Normalerweise gibt es eine Decke, die Groesse passend aufs Bett abgestimmt.
Adrian wrote about canvas not too long ago. That gave me the idea to write about differences when it comes to bed-linenes - at least the stuff you notice right away.
In Austria you put like here a sheet on top of the mattress - sofar no differences. Then the pillows and the blankets have duvet covers which have buttons to close (also the pillowcases). In a double-bed there are most times two blankets or feather beds, just big enough to cover one person. You don't need to fight for the blanket therefore. The material to fill the blankets can be varying, most of them have some kind of a feather filling.
Since the beds in the US have a boxspring, most times you put a sheet, the dust ruffle, on there which hangs down to the floor to cover the boxspring. Then, like in Austria, you cover the mattress with a sheet. Then there is another sheet here, which you use to cover yourself though. On top of that one is the blanket or the quilt, however, it is not very common to put it in a duvet cover. Usually there is only one big blanket, which covers the whole bed and is meant to be shared by both people. The size depends on the size of the bed.
Labels:
Moebel - Furniture
Thursday, March 20, 2008
Ostern - Easter
Nachdem es soviele verschiedene Osterbraeuche gibt, werde ich mich dieses Jahr mal nur aufs Essen konzentrieren und versuchen, ein paar Unterschiede zwischen den Traditionen mit denen ich aufgewachsen bin und denen hier in Virginia aufzuzeigen.
Im allgemeinen wird hier nur der Ostersonntag gefeiert - die anderen Tage der Karwoche stehen sehr abseits und werden nur in der Kirche gefeiert.
Gruendonnerstag: In Oesterreich essen viele Leute ja Spinat oder andere gruene Mahlzeiten zu diesem Tag. Im Englischen wird er als "Holy Thursday" bezeichnet - damit faellt das Gruene schon mal weg. Die Namensherkunft ist anscheinend nicht ganz bekannt. Man kan hier nachlesen, dass sich das Wort wahrscheinlich von greinen (weinen) ableitet.
Bisher habe ich noch von keinem typischen Essen fuer Gruendonnerstag hier gehoert.
Karfreitag: wenn man sich danach haelt, soll man auf keinen Fall Fleisch an diesem Tag essen. In unserer Familie hatten wir meist Suppe, Fisch, Bohnensalat und anderes Gemuese. Im Englischen wird er "Good Friday" bezeichnet. Nachdem es hier soviele verschiedene Religionnen gibt gibt es natuerlich keine einheitlichen Vorschriften. Katholiken halten sich aber dabei an
aehnliche Regelungen.
Karsamstag: So auf Anhieb faellt mir da jetzt gar keine typischen Essenstraditionen ein. Wir haben meist "normal" etwas gegessen, kein Schmaus wie am Ostersonntag aber halt auch kein Fasten mehr. Oft nimmt man aber Geselchtes und Eier mit in die Messe um es weihen zu lassen. Ich hab noch nicht gehoert, ob es etwas Spezielles hier fuer diesen Tag gibt.
Ostersonntag: Zum Fruhstuck kann man das geweihte Essen verspeisen. Zum Mittagessen gibts nun alles was das Herz begehrt. Auf jeden Fall wieder Fleisch, gefaerbte Eier und auch den Osterstriezel fuer die Kinder.
Hier ist der Schinken typisch als Hauptmahl am Sonntag mit Kartoffeln und Gemuese als Beilage. Gefaerbte Eier sind auch ueblich. Allerdings gibt es anscheinend keine Braeuche wie Eierpecken damit.
Since there are so many different traditions for easter, I will only compare those which have to do with food. In general I get the impression that the holy week is celebrated only in church - you never hear about it in public.
Holy Thursday: In German it's called "Green Thursday". Therefore a lot of people are eating spinach or other green food. The name, however, comes from an older word, meaning crying. Sofar I didn't notice any typical food for that day here.
Good Friday: if you follow the rules, you are not supposed to eat any meat products that day. Most times we had soup, fish, beansalad and other vegetable to eat. Since there are so many different religions here, there are no general rules for everyone. It seems that Catholics are also trying to stay away from meat that day though.
Holy Saturday: I can't think of any traditional meals for that day. Very often though people take smoked meat, bread, and eggs to church to get it blessed. I have never heard about any special meals here for that day.
Easter Sunday: For breakfast you usually eat the blessed food. For lunch there are all kind of special meals possible. Definitely meat, colored eggs, and a breaded bread for the kids. Having ham for the easter dinner here is very common. Also coloring eggs is a tradition. However, I have not heard about any typical egg traditions besides hiding them. In Austria we have traditions like egg cracking. To read more go here.
Im allgemeinen wird hier nur der Ostersonntag gefeiert - die anderen Tage der Karwoche stehen sehr abseits und werden nur in der Kirche gefeiert.
Gruendonnerstag: In Oesterreich essen viele Leute ja Spinat oder andere gruene Mahlzeiten zu diesem Tag. Im Englischen wird er als "Holy Thursday" bezeichnet - damit faellt das Gruene schon mal weg. Die Namensherkunft ist anscheinend nicht ganz bekannt. Man kan hier nachlesen, dass sich das Wort wahrscheinlich von greinen (weinen) ableitet.
Bisher habe ich noch von keinem typischen Essen fuer Gruendonnerstag hier gehoert.
Karfreitag: wenn man sich danach haelt, soll man auf keinen Fall Fleisch an diesem Tag essen. In unserer Familie hatten wir meist Suppe, Fisch, Bohnensalat und anderes Gemuese. Im Englischen wird er "Good Friday" bezeichnet. Nachdem es hier soviele verschiedene Religionnen gibt gibt es natuerlich keine einheitlichen Vorschriften. Katholiken halten sich aber dabei an
aehnliche Regelungen.
Karsamstag: So auf Anhieb faellt mir da jetzt gar keine typischen Essenstraditionen ein. Wir haben meist "normal" etwas gegessen, kein Schmaus wie am Ostersonntag aber halt auch kein Fasten mehr. Oft nimmt man aber Geselchtes und Eier mit in die Messe um es weihen zu lassen. Ich hab noch nicht gehoert, ob es etwas Spezielles hier fuer diesen Tag gibt.
Ostersonntag: Zum Fruhstuck kann man das geweihte Essen verspeisen. Zum Mittagessen gibts nun alles was das Herz begehrt. Auf jeden Fall wieder Fleisch, gefaerbte Eier und auch den Osterstriezel fuer die Kinder.
Hier ist der Schinken typisch als Hauptmahl am Sonntag mit Kartoffeln und Gemuese als Beilage. Gefaerbte Eier sind auch ueblich. Allerdings gibt es anscheinend keine Braeuche wie Eierpecken damit.
Since there are so many different traditions for easter, I will only compare those which have to do with food. In general I get the impression that the holy week is celebrated only in church - you never hear about it in public.
Holy Thursday: In German it's called "Green Thursday". Therefore a lot of people are eating spinach or other green food. The name, however, comes from an older word, meaning crying. Sofar I didn't notice any typical food for that day here.
Good Friday: if you follow the rules, you are not supposed to eat any meat products that day. Most times we had soup, fish, beansalad and other vegetable to eat. Since there are so many different religions here, there are no general rules for everyone. It seems that Catholics are also trying to stay away from meat that day though.
Holy Saturday: I can't think of any traditional meals for that day. Very often though people take smoked meat, bread, and eggs to church to get it blessed. I have never heard about any special meals here for that day.
Easter Sunday: For breakfast you usually eat the blessed food. For lunch there are all kind of special meals possible. Definitely meat, colored eggs, and a breaded bread for the kids. Having ham for the easter dinner here is very common. Also coloring eggs is a tradition. However, I have not heard about any typical egg traditions besides hiding them. In Austria we have traditions like egg cracking. To read more go here.
Labels:
Essen - Food,
Feiern - Celebrating
Monday, March 17, 2008
Patrickstag
So ziemlich jederman feiert hier den Patrickstag, den irischen Nationalfeiertag der Iren am 17. Maerz. Man muss dabei nicht irisch oder irisch-abstaemmig sein. Schon seit Wochen sieht man in den Geschaeften allerlei dafuer: von Kleeblaettern bis zu den "Kobolden", die natuerlich alle in gruen sein muessen. Man nennt sie leprechauns. Das Wort alleine finde ich aus irgendeinem Grund wirklich lustig. Auf funmunch.com habe ich folgende Information darueber gefunden:
Ein Leprechaun sieht wie ein alter, kleiner Mann aus. Er ist wie ein Schuster gekleidet mit einem schiefen Hut. Sein Verhalten ist etwas distanziert und nicht geradezu freundlich. Sie leben alleine und arbeiten an Schuhen. Sie besitzen einen Topf mit Gold. Aus diesem Grund versucht man halt, einen Leprechaun zu finden.
Wenn man in der Frueh noch schnell die Nachrichten schaut bevor man da Haus verlaesst, wird man daran erinnert, ja was gruenes zu tragen. Ansonsten kann es passieren, dass man gezwickt wird - zumindest wollten das die Schueler heute dauernd als eine Ausrede dafuer verwenden. Ich muss sagen, dass die Mehrheit der Leute wirklich etwas Gruenes traegt. Weiters haben viele Staedte grosse Umzuege wo man ordentlich mitfeiern kann.
Almost everyone is celebrating St. Patrick's day on March 17 here. You don't have to be Irish or Irish descendant for that. For weeks you can find green knicknacs from shamrocks to leprechauns in the stores. For some reason I find the word alone really funny. Some more information about Patrick's day traditions can be found here.
When you watch the news in the morning before getting out of the house you will get reminded of wearing green that day. If not, you might get pinched - at least my students' tried to use that as an excuse today. I must say, the majority of the people is actually wearing something green. Many cities have big parades where you can continue celebrating.
Ein Leprechaun sieht wie ein alter, kleiner Mann aus. Er ist wie ein Schuster gekleidet mit einem schiefen Hut. Sein Verhalten ist etwas distanziert und nicht geradezu freundlich. Sie leben alleine und arbeiten an Schuhen. Sie besitzen einen Topf mit Gold. Aus diesem Grund versucht man halt, einen Leprechaun zu finden.
Wenn man in der Frueh noch schnell die Nachrichten schaut bevor man da Haus verlaesst, wird man daran erinnert, ja was gruenes zu tragen. Ansonsten kann es passieren, dass man gezwickt wird - zumindest wollten das die Schueler heute dauernd als eine Ausrede dafuer verwenden. Ich muss sagen, dass die Mehrheit der Leute wirklich etwas Gruenes traegt. Weiters haben viele Staedte grosse Umzuege wo man ordentlich mitfeiern kann.
Almost everyone is celebrating St. Patrick's day on March 17 here. You don't have to be Irish or Irish descendant for that. For weeks you can find green knicknacs from shamrocks to leprechauns in the stores. For some reason I find the word alone really funny. Some more information about Patrick's day traditions can be found here.
When you watch the news in the morning before getting out of the house you will get reminded of wearing green that day. If not, you might get pinched - at least my students' tried to use that as an excuse today. I must say, the majority of the people is actually wearing something green. Many cities have big parades where you can continue celebrating.
Labels:
Feiern - Celebrating
Sunday, March 9, 2008
Grieß - Matzo
In punkto Essen geht mir hier eigentlich nicht viel ab. Man kann sich schlussendlich die gewohnten Gerichte meist selbst kochen. Zutaten sind ja nicht allzu unterschiedlich. Die Ausnahme ist hier Grieß. Man kommt zwar auch recht gut ohne Grieß zurecht, allerdings gibt es ein paar Gerichte, wo man es halt doch braucht. Wir essen gern Grießknoedelsuppe, vor allem weil es ja wirklich schnell und einfach zu machen ist.
Im Woerterbuch wird es mit "semolina" uebersetzt. Bisher habe ich es in keinem einzigen Supermarkt hier gefunden. Wenn man jemanden danach fragt, wissen sie gar nicht was ich damit meine. Bis ich dann eines Tages in der koscheren Abteilung etwas gesehen habe, das eben solche Grießknoedel abgebildet hatte - "Matzo meal". Ich bin mir nicht sicher, ob es sich dabei wirklich um Grieß handelt, nachdem es viel groeber war als ich es gewohnt bin. Ich hab das vorgeschlagene Rezept ein bisschen abgewandelt und es hat dann tatsaechlich wie von zu Hause geschmeckt. Ich bin mir nicht sicher, ob es auch fuer Grießbrei verwendbar ist. Ich werde es aber mal fuer Marillenknoedel probieren.
When it comes to food I don't miss a lot from home. Most times you can just make the food you like yourself. After all, the ingredients are not too different, with the exemption of "Grieß". According to my dictionary this is called "semolina" here. You don't need it often, but there are some dishes with semolina as the main ingredient. We like semolina dumplings in soups. They are very easy and fast to make.
Sofar I never could find it in any grocery stores here. When I asked people about it they didn't even know what I meant with it. Until one day when I saw a picture of those dumplings in the kosher aisle, labeled as "Matzo meal". I don't think it's exactly the same. It's much more coarse than how I know it. I changed the suggested recipe a little bit and it actually tasted exactly like I am used to from home. I am not sure if you can also use it for some of the sweet dishes. I will try it one day with apricot dumplings. I tried to find out on wikipedia if matzo meal and semolina are the same. It doesn't seem to be. There are two different posts, not making references to each other.
Im Woerterbuch wird es mit "semolina" uebersetzt. Bisher habe ich es in keinem einzigen Supermarkt hier gefunden. Wenn man jemanden danach fragt, wissen sie gar nicht was ich damit meine. Bis ich dann eines Tages in der koscheren Abteilung etwas gesehen habe, das eben solche Grießknoedel abgebildet hatte - "Matzo meal". Ich bin mir nicht sicher, ob es sich dabei wirklich um Grieß handelt, nachdem es viel groeber war als ich es gewohnt bin. Ich hab das vorgeschlagene Rezept ein bisschen abgewandelt und es hat dann tatsaechlich wie von zu Hause geschmeckt. Ich bin mir nicht sicher, ob es auch fuer Grießbrei verwendbar ist. Ich werde es aber mal fuer Marillenknoedel probieren.
Sofar I never could find it in any grocery stores here. When I asked people about it they didn't even know what I meant with it. Until one day when I saw a picture of those dumplings in the kosher aisle, labeled as "Matzo meal". I don't think it's exactly the same. It's much more coarse than how I know it. I changed the suggested recipe a little bit and it actually tasted exactly like I am used to from home. I am not sure if you can also use it for some of the sweet dishes. I will try it one day with apricot dumplings. I tried to find out on wikipedia if matzo meal and semolina are the same. It doesn't seem to be. There are two different posts, not making references to each other.
Labels:
Essen - Food
Subscribe to:
Posts (Atom)

