Saturday, January 26, 2008

Foehn

Nachdem ich hoerte, dass in den letzten Tagen in Mitteleuropa recht starker Foehn herrschte, ueberlegte ich mir, warum ich hier darueber noch nie gehoert hatte. Bevor ich also behaupte, dass dieses Wetterphenomen und all die damit verbundenen Krankheiten, wie Migraene, rein europaeische Eigentschaften seien, machte ich mich mal auf um mehr darueber zu erfahren. Interessant war schon mal, dass der deutsche Begriff Foehn im Englischen uebernommen worden ist. Laut Wiki ist ein Foehn nun "ein warmer, trockener Fallwind", meist kommt er in bergigen Gebieten vor. Binnen weniger Stunden kann ein Foehn die Temperatur um 30 Grad Celsius erwaermen. Hauptsaechlich spricht man vom Alpenfoehn, aber es gibt natuerlich auch Foehne in jedem Gebirge. Oft haben sie aber eigene Namen. In den USA ist der Chinook in den Rocky Mountains bekannt. Auch die Santa Ana Winde, von denen man vor ein paar Monaten ja durch die Waldbraende in Kalifornien so viel gehoert hat, sind ein aehnliches System. Die Druckschwankungen oder extremen Temperaturunterschiede sind oftmals die Ursache fuer verschiedene "Foehnkrankheiten" wie Migraene, Herz-Kreislauferkrankungen, Reizbarkeit, etc. Anscheinend treten diese Foehn-Nebenwirkungen ueberall auf wo es auch diese Foehnwinde gibt.

When I heard that there was lots of foehn in the last few days in central Europe, I was wondering why I never heard about this here in the states. I tried to find out more about this weather phenomenon and its health problems, like migraine, - before I claim that this is only known in Europe. I found it interesting, that the German word Foehn (which can also mean hair dryer) was taken into the English language. According to Merriam-Webster a foehn is "a warm dry wind blowing down the side of a mountain". Within a few hours foehn winds can raise the temperature as much as 54 degrees. Since it orginated from the alpine region, the "alpine foehn" is mentioned the most. There are also foehns in other mountain areas throughout the world. The usually have their own names though. In the US there is the chinook in the Rocky Mountains. Also the Santa-Ana-Winds, about which you could hear a lot in the last months because of the wild fires in California, are a similar foehn-system. The pressure variation and extreme changes in temperatures are often the reason for people feeling miserable during foehn winds. A lot of people get migraines, cardiovascular diseases, crankiness, etc.. It seems that these Foehn-side-effects are everywhere where you can also find the foehn winds.

Thursday, January 17, 2008

Winter und Schnee

Der erste Schnee im Jahr ist immer etwas Besonderes. Hier aber noch viel mehr, nachdem oft geringster Schneefall grosse Auswirkungen haben kann. Vielleicht nicht unbedingt fuer den "normalen" Arbeitnehmer. Wenn man aber in Schulen beschaeftigt ist, dann freut man sich als Lehrer genausosehr wie die Schueler auf einen moeglichen freien Tag. Damit verknuepft ist allerdings der Drang, alle paar Minuten den Wettersender oder Nachrichten zu schauen, denn vielleicht ist ja auch schon der naechstge Tag abgesagt oder zumindest Verspaetung angekuendigt. Vor ein paar Jahren passierte es mir einmal, dass ich zur Schule fuhr, diese aber geschlossen war. Wir hatten keinen Schnee auf der Strasse, also schaute ich auch keine Nachrichten in der Frueh. Seitdem passiert mir das nicht mehr. Im ersten Jahr fand ich das recht seltsam, warum man sich durch etwas Schnee so schnell aus der Bahn bringen laesst. Mittlerweile habe ich mich aber wirklich daran gewoehnt. Nach Weihnachten sind die naechsten Ferien erst wieder zu Ostern. Man braucht also dringenst dazwischen ein paar Tage frei. Schneetage sind da die einzige Moeglichkeit. Zuviele soll man aber auch nicht haben, man moechte schlussendlich die verlorenen Tage nicht im Sommer nachholen muessen. Es ist allerdings anzumerken, dass diese Schneetage in den noerdlichen Staaten nicht ueblich sind. Dort geht man damit auf die selbe Art und Weise um wie in Oesterreich.

The first snow in the year is always something special. Here even more, because even the smallest accumulation might have big consequences. Maybe not for the "normal" employee. If you are working in schools though, you look forward to a possible free day as much as students do. In connection with that it's a must to watch the weatherchannel or news for any updates. A couple years ago I went to school without knowing that it was cancelled. We didn't have any snow on the ground. So I didn't check the news in the morning. Since then I make sure to do that on questionable days. In my first year here I found it really strange how some snow can stop normal life that much. In the meantime I got used to it and I am far from complaining about it:) After christmas it takes a looong time until the next break (around easter). So you really need some days off in between. Snowdays are the only chance. Though too many are not good either. You don't want to have to catch up on the lost days in summer. Not every state has those snowdays though. Northern states continue life the same way like people do in Austria.

Wednesday, January 9, 2008

Buchruecken - Book spines

Ist euch jemals aufgefallen, dass die Titeln am Buchruecken im Englischen andersrum sind als im Deutschen? Es kann etwas irritierend sein, wenn man ein gemischtes Buecherregal hat und den Kopf andauernd wenden muss, um die Titel lesen zu koennen. Was macht mehr Sinn? Normal aufgestellt im Regal, ist mir die deutsche Art und Weise lieber. Ich finde es dann leichter, von links nach rechts zu gehen. Hat man die Buecher allerdings wo liegen (wie das groessere Buch), ist die Englische Art wieder besser, das es ansonsten verkehrt ist.

Have you ever noticed that the titles on bookspines are different in English compared to German? It can be irritating when searching for a book in a 'mixed' shelf and you always have to turn your head to be able to read the titles. Which way makes more sense? If the books are in a shelf, I like the German way more. It's easier to walk from left to right while reading them. If the books are just sitting somewhere (see large book on top of books), I find the English way better. The German way has them upside down then.

Wednesday, January 2, 2008

Authentisches Essen - Authentic Food

Kevin erwaehnte in seinem letzten Beitrag wie wenig ihm Chinesisches Essen in Deutschland schmeckte. Als ich das las, musste ich daran denken, wie wenig begeistert ich von Chinesischem Essen in Virginia war als ich es zum ersten Mal probierte. Es ist schon seltsam, wie verschieden es schmeckt, und in beiden Laendern ist es doch gleichermassen beliebt. Es ist fast etwas ganz anderes. In Oesterreich hatte ich immer am liebsten was Suess-Saures. Als ich das dann hier auch bestellte (den Namen gabs natuerlich schon) war ich sehr ueberrascht, dass es dem mir Bekannten ueberhaupt nicht aehnlich war. Mittlerweile habe ich mich daran gewoehnt und es schmeckt mir wirklich gut. Wer hat nun authentischeres Chinesisches Essen? Deutsche oder Amerikaner? Ich schaetze keiner der beiden. Ich frage mich ob die Rezepte vielleicht abgaendert und der jeweiligen neuen Heimat angepasst wurden? Das gleiche gilt wahrscheinlich auch fuer Speisen anderer Ethnischer Gruppen. Wie mexikanisch ist nun das was man hier in den unzaehligen mexikanischen Restaurants bekommt? Es gibt bei uns in der Naehe ein paar Deutsche Restaurants, wo ich allerdings noch nie war, nachdem die Speisen $22 und aufwaerts kosten. Wie authentisch die nun sind, kann ich daher nicht bestaetigen.

Kevin mentioned in his recent post how disappointed he was with Chinese Food in Germany. When I heard this I had to think about the first time I had Chinese Food here in Virginia. I didn't like it at all. Mainly because it wasn't what I expected and what I was used to. It's kind of strange, how different it can be, even though Chines Food is commonly liked in both countries. It's almost something complete different. In Austria I always liked getting something with sweet-sour. When I ordered that here (it was at least the same name) I was very surprised that it didn't have anything in common with what I knew under that name. In the meantime I got used to it and I really like it a lot by now. Who has more authentic Chinese food now? Germans or Americans? My guess is neither of them. I am wondering if the recipes got changed and adapted to the new country? The same is true probably for food of other ethnic groups. How Mexican is the food you get here in the numerous Mexican Restaurants? There are a couple German restaurants in our area. I have never been to them though because they are way out of our budget with meals costing more than 22$. I can't say therefore how authentic the food really is.