Wenn man Deutschsprachige fragt, was sie denn hier von zu Hause am meisten vermissen, dann bekommt man meist "Brot" zur Antwort. Mir ist aber noch nie der Gedanke gekommen, dass es umgekehrt genauso sein koennte, naemlich dass Amerikaner ebenfalls "ihr" Brot in Europa vermissen. Gardner hat kuerzlich seine Probleme mit den deutschen Broetchen beschrieben und mich damit darauf Aufmerksam gemacht, dass es hier noch keinen Brotpost gibt;).
Was ist nun so anders zwischen Deutschem und Amerikanischem Brot?
Deutsches Brot ist in erster Linie dunkler und hat eine harte Kruste. Laut Wikipedia gibt es ca. 600 Brotsorten im deutschen Sprachraum alleine - ich werde daher nicht auf alle einzelnen hier eingehen. In den USA findet man hauptsaechlich Weissbrot, schon quadratfoermig geschnitten, sodass man daraus leicht Sandwiche machen kann. Weiters sind die Broetchen fuer die Hamburger und Hotdogs aeusserst beliebt. Wenn man moechte, kann man aber auch hier Vollkornbrote bekommen - nur schmecken sie doch etwas anders und sie haben auch keine harte Kruste. Panera hat eine grosse Auswahl an verschiedenen Broten und sie schmecken auch sehrt gut.
Kleingebaeck ist hier nicht so zahlreich vorhanden - man findet allerdings in jedem Supermarkt Semmeln (Broetchen), die hier Kaiserrolls genannt werden. Auch Kipferl (Hoernchen) sind hier bekannt - allerdings unter dem franzoesischen Namen croissants.
Unterschiede gibt es nun auch wie und wann man Brot hier isst. Niemals zum Fruehstueck. Meist eben als Sandwich zum Mittagessen oder zwischendurch. Burger werden immer zwischen Broetchen gegessen und nicht wie die Faschierten Laibchen (Frikadellen) lose am Teller serviert. Wenn man hier also ein Brot isst, dann hat man immer zwei Scheiben Brot und dazwischen was immer man auch moechte. Nur eine Scheibe Brot mit Belag zu haben ist hier sehr ungewoehnlich.
Was ist eure Erfahrung mit Brot in anderen Laendern oder auch im eigenen Land? Pusteblume hat gerade geschrieben, wie gut ihr bayrisches Brot schmeckt, vor allem weil es das anscheinend nicht so in ihrer Gegend gibt. Was ist eurer Lieblingsbrot?
Nachdem die oesterreichischen Ausdruecke sich gerade beim Essen so von den Deutschen (in Klammer) unterscheiden, habe ich mich bemueht, beide anzufuehren, soweit ich sie kannte:)
When you ask German-speaking people what they miss most from home you will most likely get "bread" as an answer. It never occured to me though that it could also be the other way round, that Americans would miss "their" bread in Europe. Gardner recently talked about his problems with the German buns and therefore let me know that I never posted about bread here before.
So what's so different now between German and American bread?
German bread is darker and has a harder crust. I am not talking about pumpernickel bread, which is a type of German bread. According to wikipedia there are about 600 different types of bread in the German-speaking countries alone. Too many to list all of them here.
In the US the most common bread is white bread, already cut in slices and shaped in squares. Perfect for sandwiches. Then there are the buns for hamburgers and hot dogs. If you are interested you can find whole wheat breads here as well, they just taste different though and they are still very soft compared to the German ones. Panera has a nice assortment for different kind of breads here.
There are not too many different kinds of smaller breads available. However, you can find Kaiser Rolls and Croissants - both European imports - in every grocery store here.
There are also differences in how and when to eat bread. Bread is not eaten for breakfast in the US. Most times as a sandwich for lunch or for a snack. Meat patties are always served in buns here. Not so in Austria, where you might eat a slice of bread with it, but the pattie is not between buns. Eating a slice of bread as a snack is just that - 1 slice and any topping you would like on it. It's not common to have 2 slices of bread together over there, like it is very uncommon to only eat one slice of bread with lunchmeat and/or cheese here. The only time I can remember having a sandwich with 2 slices of bread together was when taking lunch to school (they don't serve lunch in schools there).
So, what's your experience with bread in other countries or even in your own country? Pusteblume just mentioned how much she likes Bavarian bread, because it's not very common to get in her area. What's your favorite bread?
Showing posts with label Sprache - Language. Show all posts
Showing posts with label Sprache - Language. Show all posts
Friday, August 8, 2008
Tuesday, July 8, 2008
Tuerkensitz or Indian-style
Ich sitze gern im Tuerkensitz. Mit dem Begriff faengt man aber hier nichts damit an. Hier heisst es, man sitzt in der "indianischen" Art.
I like to sit in "Turkish-style". Since that term doesn't make sense to people here, it's called sitting in Indian-style.
I like to sit in "Turkish-style". Since that term doesn't make sense to people here, it's called sitting in Indian-style.
Labels:
Sprache - Language
Monday, December 31, 2007
Silvester - New Year's Eve
Mein erster Jahreswechsel vor einigen Jahren war hier etwas enttaeuschend. Bis dahin dachte ich, Silvester wird aehnlich gefeiert. Es fing schon mal an mit der Annahme, dass Silvester eine gaengige Bezeichnung fuer diesen Tag waere. Immerhin handelt es sich dabei um einen Vornamen. Aber nein, niemand weiss hier was Deutschsprachige unter Silvester meinen. Man bezieht sich hier auf den Abend des Neuen Jahres und nennt es daher "New Year's Eve" - quasi Neujahrsabend. Zumindest wo ich aufgewachsen bin, einem kleinen Dorf vo ca. 2000 Einwohnern, gab es immer ein wunderschoenes Feuerwerk zu bewundern. Feuerwerk und Silvester gehoeren daher fuer mich einfach zusammen , obwohl ich die Knaller aber nicht brauche. Nicht hier. Ich war ganz erstaunt, wie ruhig es hier ist. Feuerwerke sind hauptsaechlich fuer den 4. Juli bestimmt. Es kann sein, dass manche Staedte oder Organisationen ein Feuerwerk zu Silvester haben. Aber es ist nicht ueblich oder wahrscheinlich gar nicht moeglich, als Privatperson Feuerwerkskoerper zu besorgen. Soweit ich weiss haben die verschiedenen Staaten diesbezueglich eigene Gesetze. Was macht man also hier wenn es kein Feuerwerk zu bestaunen gibt? Man sieht sich den Fall der Kugel in New York an, was der Hoehepunkt fuer die Feiern hier ist. Was aber nun aehnlich ist, sind die diversen TV-Programme, die alle einen Rueckblick aufs vergangene Jahr zeigen oder eben auch besondere Unterhaltungsprogramme fuer diesen letzten Abend des Jahres.
In Oesterreich gibt's eine ganze Menge bestimmter Silvestertraditionen: man schenkt sich gern Gluecksbringer in allen moeglichen Formen (Schwein, Rauchfangkehrer, Kleeblatt, etc). Oft versucht man sich im Bleigiessen um zu sehen, was das Neue Jahr mit sich bringen kann. Seit vielen Jahren gibt es in groesseren Staedten Silvesterpfade - ein Pfad wo man sich von Stand zu Stand durchkosten kann. Ich weiss von keinen besonderen Silvestertraditionen ausser Parties hier. Gibt es etwas typisches?
My first New Year's Eve here a few years ago was rather disappointing. Until then I thought that this evening is celebrated similar. It already starts with the assumption that I thought the German name "Silvester" is used in many countries. After all it's a first name. No, most people in the US don't know what Germanspeakers mean with Silvester. There is no special name for the last day of the year here, just New Year's Eve.
Even though I grew up in a very small village (2000 inh.) there was always I beautiful firework. Fireworks and New Year's Eve just belong together for me, although I find firecrackers very annoying. Not here though. I was really suprised how quiet it is here. Fireworks are used mainly for July 4th. I have heard of some cities or organisations having a firework for New Year's Eve. It's probably not possible for private people. As far as I know different states have different laws for that anyway, which might make it impossible to buy some in the first place. So what are you doing here if there are no fireworks? You watch the ball in NY drop, which seems to be the highlight of the evening for most people.
Very similar are the TV-programs, which all look back at the old year or show a special entertainment program for the evening.
In Austria there are all kind of different customs for that night. Many people give each other good-luck symbols like pigs, chimney sweeper, shamrock, etc. Many like to pour led and make predictions for the New Year. For a few years now many big cities have a so-called "New Year's path", a path through the city-center where you can eat and drink form one booth to the next.
I don't know of any special New Year's customs here, besides having a party. Are there any?
In Oesterreich gibt's eine ganze Menge bestimmter Silvestertraditionen: man schenkt sich gern Gluecksbringer in allen moeglichen Formen (Schwein, Rauchfangkehrer, Kleeblatt, etc). Oft versucht man sich im Bleigiessen um zu sehen, was das Neue Jahr mit sich bringen kann. Seit vielen Jahren gibt es in groesseren Staedten Silvesterpfade - ein Pfad wo man sich von Stand zu Stand durchkosten kann. Ich weiss von keinen besonderen Silvestertraditionen ausser Parties hier. Gibt es etwas typisches?
My first New Year's Eve here a few years ago was rather disappointing. Until then I thought that this evening is celebrated similar. It already starts with the assumption that I thought the German name "Silvester" is used in many countries. After all it's a first name. No, most people in the US don't know what Germanspeakers mean with Silvester. There is no special name for the last day of the year here, just New Year's Eve.
Even though I grew up in a very small village (2000 inh.) there was always I beautiful firework. Fireworks and New Year's Eve just belong together for me, although I find firecrackers very annoying. Not here though. I was really suprised how quiet it is here. Fireworks are used mainly for July 4th. I have heard of some cities or organisations having a firework for New Year's Eve. It's probably not possible for private people. As far as I know different states have different laws for that anyway, which might make it impossible to buy some in the first place. So what are you doing here if there are no fireworks? You watch the ball in NY drop, which seems to be the highlight of the evening for most people.
Very similar are the TV-programs, which all look back at the old year or show a special entertainment program for the evening.
In Austria there are all kind of different customs for that night. Many people give each other good-luck symbols like pigs, chimney sweeper, shamrock, etc. Many like to pour led and make predictions for the New Year. For a few years now many big cities have a so-called "New Year's path", a path through the city-center where you can eat and drink form one booth to the next.
I don't know of any special New Year's customs here, besides having a party. Are there any?
Labels:
Feiern - Celebrating,
Sprache - Language
Thursday, December 27, 2007
Sympathisch
Mir ist erst vor kurzem ueberraschend aufgefallen, dass es im Englischen den Begriff sympathisch anscheinend nicht so richtig gibt. Im Deutschen hoert man ja andauernd "jemand ist mir sympathisch". Ich habe in verschiedenen Woerterbuechern nachgeschlagen, finde aber keine passende Uebersetzung. Die meisten schlagen pleasant oder friendly vor. Das beschreibt meiner Meinung nach aber sympathisch nicht wirklich. Der Vorschlag "to take a liking to someone" kommt dem am Naehesten, aber kein Mensch verwendet das im taeglichen Gespraech hier. Jemanden sympathisch finden ist ja denke ich doch sehr subjektiv. Obwohl jemand auesserst nett und freundlich sein kann, kann ich denjenigen noch immer unsympathisch finden, ohne eine gute Erklaerung dafuer zu haben. Finden Englischsprachige nun niemand (un)sympathisch wenn sie jemanden zum ersten Mal kennen lernen?
It surprised me recently to notice that there doesn't seem to be an English equivalent for the German word sympathisch. You can hear it all the times in German. People always say how they find someone sympathisch or the opposite, unsympathisch. I tried to look it up in several ditionaries, but couldn't find a good translation. Most suggest pleasant or friendly. However, that doesn't get the meaning across the right way. The suggestion to take a liking to someone sounds the best, but nobody is using that expression here in their daily conversations. To find someone sympathisch is a very subjective feeling. Although a person can be very nice and friendly, I still could find him unsympathisch and have no reasonable explanation for that. Do English speaking people don't categorize people into sympathisch and unsympathisch when they meet someone for the first time?
It surprised me recently to notice that there doesn't seem to be an English equivalent for the German word sympathisch. You can hear it all the times in German. People always say how they find someone sympathisch or the opposite, unsympathisch. I tried to look it up in several ditionaries, but couldn't find a good translation. Most suggest pleasant or friendly. However, that doesn't get the meaning across the right way. The suggestion to take a liking to someone sounds the best, but nobody is using that expression here in their daily conversations. To find someone sympathisch is a very subjective feeling. Although a person can be very nice and friendly, I still could find him unsympathisch and have no reasonable explanation for that. Do English speaking people don't categorize people into sympathisch and unsympathisch when they meet someone for the first time?
Labels:
Sprache - Language
Sunday, November 11, 2007
Handzeichen - Handsignals
Jemand auf der Suche nach kulturellen Handzeichen fand kuerzlich meinen Blog. Ich habe nie so richtig Unterschiede bemerkt. Das einzige, das mir hinzu einfaellt ist wie man mit den Fingern zaehlt. Eine lange Zeit dachte ich, dass es jeder doch auf dieselbe Art und Weise macht oder dass es vielleicht ein paar individuelle Unterschiede gibt. Ich bin es gewoehnt 1 mit dem Daumen zu zeigen und dann fuer jede zusaetzliche Zahl einen Finger hochzustrecken. Wenn ich das hier so mache versteht mich kein Mensch. Hier faengt man mit dem Zeigefinger an und der Daumen kommt erst zum Schluss. Ich bin neugierig ob das wirklich ein kultureller Unterschied ist: zaehlen die meisten Amerikaner mit den Haenden anders als Deutschsprachige?
I had recently someone find my blog by looking for cultural handsignals. I never really noticed really big differences. The one which comes to mind is counting with your fingers. For a long time I thought everyone does it the same way or that it's just an individual preference people have. I am used to count 1 with my thumb, and then add a finger for each number. Whenever I do it this way here people never understand what I mean. Most start with their indexfinger for 1 and use all their fingers first before they include the thumb. I am curious if that's really a cultural difference: Are most American counting different with their hands than German speaking people?
I had recently someone find my blog by looking for cultural handsignals. I never really noticed really big differences. The one which comes to mind is counting with your fingers. For a long time I thought everyone does it the same way or that it's just an individual preference people have. I am used to count 1 with my thumb, and then add a finger for each number. Whenever I do it this way here people never understand what I mean. Most start with their indexfinger for 1 and use all their fingers first before they include the thumb. I am curious if that's really a cultural difference: Are most American counting different with their hands than German speaking people?
Labels:
Alltag - Everyday Life,
Sprache - Language
Tuesday, June 5, 2007
German words used in English

Ich habe gerade "Obsession" von Karen Robards gelesen. Ja, ich gebe zu, dass die Buecher von meiner Leseliste ueberhaupt nicht intellektuell sind. Sie dienen allerdings ihrem Zweck, naemlich moeglichst einfach unterhalten zu werden. In diesem Buch bemerkte ich, dass relativ viele deutsche Woerter verwendet wurden. Es war etwas eigenartig, weil es sprachlich her nicht unbedingt noetig war. Die Handlung spielte in keinem deutschsprachigem Land und auch die Personen darin waren keine Deutsche. Ich habe die Woerter nicht waehrend des Lesens aufgeschrieben, aber hier sind ein paar - und noch ein paar weitere, die ich relativ oft hier von Leuten hoere oder in Zeitungen lese.
- mensch
- über
- angst
- ersatz
- spiel
- schadenfreude
Gesundheit und Kindergarten habe ich absichtlich nicht auf die Liste gegeben, weil sie wirklich fast jeder hier kennt. Kennt sonst noch jemand welche?
I just read "Obsession" by Karen Robards. Yes, I admit, most books on my reading list are far from having any intellectual content. They are great though for easy entertainment - just something where you don't need to think.In this novel I noticed quite a lot of German words. It was kind of strange, because for some of them there was clearly an English one availble. The plot didn't take place in any German speaking country, nor were the characters German. I didn't make a list while reading, but here are some of them - and some more which I noticed people using and in newspapers (linked to Merriam - Webster Online dictionary):
Can you think of any other ones? I left Gesundheit and Kindergarten off the list, because they are so obvious.
Labels:
Sprache - Language
Tuesday, May 22, 2007
Das stille Örtchen - "The quiet place"
Kai sprach in seinem neuen Beitrag Unterschiede zwischen deutschen und amerikanischen Klobrillen an. Dabei ist mir eingefallen, dass dies nicht der einzige Unterschied ist. Es beginnt schon mal beim Namen. Im Deutschen nennt man diese Einrichtung halt schlicht und einfach, was es eben ist: die Toilette. Im oeffentlichen Bereich findet man auch den Begriff WC sehr haeufig. Spricht man davon im Privaten, nennt man es Klo. Trotz der verschiedenen Namen weiss man aber, worueber gesprochen wird. In den USA werden dafuer nun Begriffe verwendet, die nicht unbedingt so eindeutig sind. Bathroom ist meiner Meinung nach noch der, der den meisten Sinn macht. In den meisten Haeusern hier befindet sich die Toilette ja im Badezimmer. Im oeffentlichen Bereich wird rest room haeufiger verwendet. Anfangs verwirrte es mich, wenn jemand den Begriff powder room oder ladies room benutzte. Je laenger ich hier bin, desto mehr Sinn macht aber alles. Manche oeffentliche Toiletten sind hier wirklich so schoen hergerichtet mit Pflanzen, kleinen Tischchen und Stuehlen, dass rest room ganz zutreffend ist.
Der naechste grosse Unterschied: der Wasserstand. In deutschen Klos ist das Wasser so niedrig, dass man es eigentlich fast nicht sieht. Hier ist die halbe Toilettenmuschel damit gefuellt. Es scheint, dass man meist das gewohnte System bevorzugt. Fuer Amerikaner ist es sehr seltsam, kein Wasser in der Klomuschel vorzufinden. Und halt auch andersrum. Angeblich ist der Vorteil bei den amerikanischen, dass nicht so oft Rueckstaende hinterbleiben. Dafuer gibt es in Deutschland halt Klobuersten. Trotz hohem Wasserstand, waeren die auch hier sehr nuetzlich. Ich versteh nicht ganz, warum man sie selten in oeffentlichen Toiletten findet, wenn man sie doch in jedem Geschaeft zu kaufen bekommt.
Nachtrag: C N Heidelberg besprach in einem ihrer ersten Beitraege ueber die deutschen Toiletten.
Kai discusses in his post differences between German and American toilet seats. It came to my mind that that's not the only difference. It starts with the name. In German you call it what it is: "The toilet". You not only mean the facility with that expression, but the whole room. In the public you will find the expression"WC" (water closet) very often. Privately, people talk of "going to the Klo". Even with all those different names, it is usually clear what is meant with it. In the US there are some expressons used, where I didn't know right away its meaning. Bathroom is the one which makes most sense, since toilets here are usually found in the bathrooms. In the public you rather use rest room. It confused me in the beginning when someone said "powder room" or "ladies room". The longer I am here the more sense everything makes. Some public toilets here are done so nicely with plants, little tables and chairs, that the term "rest room" is really quite fitting.
The other difference I noticed: the water level. In German toilets the water is so low that you usually don't see it. Here half of the bowl is filled with it. It seems that people prefer whatever they are used to. I was told the advantage of the American ones is that it doesn't leave any residues. That's why you can find a toilet brush in every restroom in Germany. Even with the high water leve, it would be quite useful to use them here too. I don't quite understand why they are so rare here, since every store sells them.
Addendum: C N Heidelberg discussed already quite a while ago the platform toilets.
Der naechste grosse Unterschied: der Wasserstand. In deutschen Klos ist das Wasser so niedrig, dass man es eigentlich fast nicht sieht. Hier ist die halbe Toilettenmuschel damit gefuellt. Es scheint, dass man meist das gewohnte System bevorzugt. Fuer Amerikaner ist es sehr seltsam, kein Wasser in der Klomuschel vorzufinden. Und halt auch andersrum. Angeblich ist der Vorteil bei den amerikanischen, dass nicht so oft Rueckstaende hinterbleiben. Dafuer gibt es in Deutschland halt Klobuersten. Trotz hohem Wasserstand, waeren die auch hier sehr nuetzlich. Ich versteh nicht ganz, warum man sie selten in oeffentlichen Toiletten findet, wenn man sie doch in jedem Geschaeft zu kaufen bekommt.
Nachtrag: C N Heidelberg besprach in einem ihrer ersten Beitraege ueber die deutschen Toiletten.
Kai discusses in his post differences between German and American toilet seats. It came to my mind that that's not the only difference. It starts with the name. In German you call it what it is: "The toilet". You not only mean the facility with that expression, but the whole room. In the public you will find the expression"WC" (water closet) very often. Privately, people talk of "going to the Klo". Even with all those different names, it is usually clear what is meant with it. In the US there are some expressons used, where I didn't know right away its meaning. Bathroom is the one which makes most sense, since toilets here are usually found in the bathrooms. In the public you rather use rest room. It confused me in the beginning when someone said "powder room" or "ladies room". The longer I am here the more sense everything makes. Some public toilets here are done so nicely with plants, little tables and chairs, that the term "rest room" is really quite fitting.
The other difference I noticed: the water level. In German toilets the water is so low that you usually don't see it. Here half of the bowl is filled with it. It seems that people prefer whatever they are used to. I was told the advantage of the American ones is that it doesn't leave any residues. That's why you can find a toilet brush in every restroom in Germany. Even with the high water leve, it would be quite useful to use them here too. I don't quite understand why they are so rare here, since every store sells them.
Addendum: C N Heidelberg discussed already quite a while ago the platform toilets.
Labels:
Alltag - Everyday Life,
Sprache - Language
Saturday, April 21, 2007
How are you doing und Auf Wiedersehen
Nach dem Lesen von Claire's US Culture Tour begann ich ueber ihren 6. Beitrag nachzudenken. Sie sprach das belanglose Geplauder bei den Kassen in Geschaeften an, das sie in Deutschland vermisst. Ich bin draufgekommen, dass obwohl ich hier jetzt schon seit vier Jahren lebe, reisst es mich manchmal noch immer wenn man versucht mich bei den Kassen in Gespraechen zu verwickeln. Ich weiss schon, ich muss ja nicht unbedingt darauf eingehen, aber ich moechte ja auch nicht unhoeflich sein. Ich weiss jetzt noch, wie schwer es fuer mich anfangs war, auf die einfach Frage " Wie geht's?" wenn man in ein Geschaeft kommt eine Antwort zu geben. Ich hatte keine Probleme mit der Frage wenn ich dies von Bekannten gefragt wurde, aber von Fremden in Geschaeften? Und was macht eine Oesterreicherin mit der Begruessung "Hey, honey?" Da ist ja nicht mal eine gute deutsche Uebersetzung moeglich. Man kann sich nur vorstellen wie erleichtert ich war, dass dies meist von aelteren Kassierinnen gefragt wurde und nicht von jungen Maenner, die es auf mich abgesehen hatten.
Ich stimme mit Claire ueberein, dass die Leute im allgemeinen hier meist freundlicher sind als in Oesterreich. Mir gefaellt es, wenn die Leute zumindest versuchen, nett zu sein. Mir ist es egal, ob das aufrichtig gemeint ist oder nicht. Hauptsache ist, ich fuehle mich hier willkommen geheissen - im Gegensatz wie manchmal Auslaender in deutschsprachigen Laendern behandelt werden. Aber Deutsche haben auch ihre Version von Small-talk. Mein Mann (Sek) konnte einfach nicht verstehen, warum man mit einem "Auf Wiedersehen" beim Verlassen eines Geschaeftes in Oesterreich erwartet wurde, wenn man doch gar nicht die Absicht hatte, dieses Geschaeft jemals wieder aufzusuchen, nachdem sie ein dermassen schlechtes Kundenservice hatten.
After reading Claire's US Culture Tour I started thinking about her # 6 entry - Mindless chit-chat with the check-out lady (the German thinks this is stupid, I call it being friendly). I realized that after living here for four years I am sometimes still startled about having to have a conversation about this and that in the grocery store. I know I don't have to, but I don't want to be rude either, so most times I end up giving in. I remember right in the beginning when I came over here that even a simple "How are you doing" while entering a store made me loose my tongue. I knew how to answer that question when I met people I know, but strangers in a store? And what does an Austrian do with the greeting "Hey honey"? You can only imagine how relieved I was to find out that most times this was coming from an elderly female cashier and not a young guy trying to hit on me.
I have to agree with Claire's opinion that people in the US are generally friendlier than Austrians. I really do like this fact that people are at least trying to be nice. I don't really care if it's a fake friendliness or real. It does make me feel welcome in the country - opposed to how foreigners are often treated in German speaking countries. But also Germans have their version of small talk in stores. It drove my husband (Sek) insane, that while leaving a store in Austria you are expected to say "Auf Wiedersehen", even if you have no intention at all to ever visit that store again due to their lack of customer service.
Ich stimme mit Claire ueberein, dass die Leute im allgemeinen hier meist freundlicher sind als in Oesterreich. Mir gefaellt es, wenn die Leute zumindest versuchen, nett zu sein. Mir ist es egal, ob das aufrichtig gemeint ist oder nicht. Hauptsache ist, ich fuehle mich hier willkommen geheissen - im Gegensatz wie manchmal Auslaender in deutschsprachigen Laendern behandelt werden. Aber Deutsche haben auch ihre Version von Small-talk. Mein Mann (Sek) konnte einfach nicht verstehen, warum man mit einem "Auf Wiedersehen" beim Verlassen eines Geschaeftes in Oesterreich erwartet wurde, wenn man doch gar nicht die Absicht hatte, dieses Geschaeft jemals wieder aufzusuchen, nachdem sie ein dermassen schlechtes Kundenservice hatten.
After reading Claire's US Culture Tour I started thinking about her # 6 entry - Mindless chit-chat with the check-out lady (the German thinks this is stupid, I call it being friendly). I realized that after living here for four years I am sometimes still startled about having to have a conversation about this and that in the grocery store. I know I don't have to, but I don't want to be rude either, so most times I end up giving in. I remember right in the beginning when I came over here that even a simple "How are you doing" while entering a store made me loose my tongue. I knew how to answer that question when I met people I know, but strangers in a store? And what does an Austrian do with the greeting "Hey honey"? You can only imagine how relieved I was to find out that most times this was coming from an elderly female cashier and not a young guy trying to hit on me.
I have to agree with Claire's opinion that people in the US are generally friendlier than Austrians. I really do like this fact that people are at least trying to be nice. I don't really care if it's a fake friendliness or real. It does make me feel welcome in the country - opposed to how foreigners are often treated in German speaking countries. But also Germans have their version of small talk in stores. It drove my husband (Sek) insane, that while leaving a store in Austria you are expected to say "Auf Wiedersehen", even if you have no intention at all to ever visit that store again due to their lack of customer service.
Labels:
Geschaefte - Stores,
Sprache - Language
Subscribe to:
Posts (Atom)

